Los zapatos marrones no son geniales
| [Mothers] Brown shoes don’t make it |
Los zapatos marrones no son geniales
| Brown shoes don’t make it |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Quit school, why fake it? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada
| [Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| [Jimmy Carl Black] Got another year of school |
Tú estás bien, él es demasiado extraño
| [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird |
Sé gran follador / fontanero
| [FZ & Ray Collins] Be a plumber |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Every summer |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| [FZ] Smile at every ugly |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| [FZ] Be a joik and go t’woik |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Sé un estúpido y ve a trabajar
| Be a joik and go t’woik |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Do your job and do it right |
La vida es un camino de rosas
| Life’s a ball |
Esta noche, televisión…
| TV tonight… |
¿Amas tu trabajo?
| [FZ & Ray Collins] Do you love it? |
¿Odias tu trabajo?
| Do you hate it? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| There it is… the way you made it… |
¡ARGH!
| YARRRRRRRRRRRGH-H-H! |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Perverting the men who make your laws |
Cada deseo está bien oculto
| Every desire is hidden away |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| [FZ] We see in the back of the City Hall mind |
Un sueño con una chica de unos trece años
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Sin ropa, en una cama
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| His wife’s attending an orchid show |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| She squealed for a week to get him to go |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
NENA, NENA
| [Ray Collins] BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Hazla otra vez y hazla un poco más
| Do it again and do it some more |
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, papá?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Si fuera mi hija, yo…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, papá?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Si fuera mi hija, yo…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, papá?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
| |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
| [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| And strap her on again, oh baby! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Smother that girl in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez
| And strap her on again |
Es una niña adolescente y me encanta
| [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
| [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| And boogie till the cows come home |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| [Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dame un minuto y te contaré quién soy
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
| Do you think that my pants are too tight? |
¿Crees que soy espeluznante?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
| Better look around before you say you don’t care |
Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Nosotros somos la otra gente
| We are the other people |
Tú también eres la otra gente
| You’re the other people too |
He encontrado un modo de alcanzarte
| Found a way to get to you |
| |
¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Deja ver tu pecho
| Reveals your chest |
Veo tus adorables judías
| I see your lovely beans |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Te muerdo el cuello
| I bite your neck |
El queso que tengo para ti, querida
| The cheese I have for you, my dear |
Es auténtico
| Is real |
¡Y muy fresco!
| And very new! |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| A moonbeam through the prune, in June |
Deja ver tu pecho
| Reveals your chest |
Veo tus adorables judías
| I see your lovely beans |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables
| And in that magic go-kart |
Te muerdo el cuello
| I bite your neck |
El amor que tengo para ti, querida
| The love I have for you, my dear |
Es auténtico
| Is real |
¡Y muy fresco!
| And very new! |
| |
| [FZ] Doh-doh-doh doh-doh |
| |
¡Ciruelo!
| [Ray Collins] Prune! |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
Si es un verdadero ciruelo…
| [Ray Collins] If it is a real prune… |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
NO SABE LO QUE ES EL QUESO…
| [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… |
| [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk |
Y SE YERGUE…
| [Ray Collins] AND STANDS… |
¡Oh no!
| [FZ] Oh no-o-o-o! |
¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO!
| [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! |
Y SÉ
| AND I KNOW |
QUE MI AMOR PARA TI
| THE LOVE I HAVE FOR YOU |
CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO
| WILL GROW & GROW & GROW, I THINK |
Y, MI AMOR
| AND SO MY LOVE |
TE OFREZCO AL FINAL
| I OFFER YOU |
UN AMOR QUE ES FUERTE
| A LOVE THAT IS STRONG |
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LA LA LALA |
| |
Cariño mío… ¡significas tanto para mí!
| [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! |
Te amo tan profundamente…
| I love you so deeply… |
De verdad eso me hace…
| It just makes me… |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LA LA LALA |
| |
Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas
| [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes |
Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño…
| [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… |
Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
| [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes |
Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti…
| [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… |
Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas
| [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes |
¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo!
| [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! |
| |
✄ Y tú serás mi duquesa
| [FZ] ✄ And you’ll be my douchess |
Mi duquesa de las ciruelas
| My douchess of prunes |
| |
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Deja ver tu pecho
| Reveals your chest |
Veo tus adorables judías
| I see your lovely beans |
Y en ese coche mágico con asientos reclinables ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Te muerdo el cuello
| I bite your neck |
El queso que tengo para ti, querida
| The cheese I have for you, my dear |
Es auténtico
| Is real |
¡Y muy fresco!
| And very new! |
¡QUESO FRESCO!
| [FZ] NEW CHEESE! |
| |
¡Ciruelas!
| [Ray Collins] Prunes! |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Si son ciruelas frescas…
| [Ray Collins] If they are fresh prunes… |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
¡No saben lo que es el queso!
| [Ray Collins] Know no cheese! |
| [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky |
Y se quedan ahí tumbadas
| [Ray Collins] And they just lie there |
Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé
| Drowning & sickening and it’s just… I dunno |
¡Oh!
| Oh-h-h-h-h! |
Y creo que sé
| And I know, I think |
Que mi amor para ti
| The love I have for you |
Nunca se terminará
| Will never end |
Bueno, quizá
| Well, maybe |
| [FZ] Whah! |
| |
Y, mi amor
| [Ray Collins] And so my love |
Te ofrezco al final
| [FZ] I offer you |
UN AMOR QUE ES FUERTE
| [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG |
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| [Roy Estrada] Ha ha! |
| |
Esta es la parte excitante…
| [FZ] This is the exciting part… |
Es como las Supremes…
| [Ray Collins] It’s like the Supremes… |
Mira cómo se desarrolla
| [FZ] See the way it builds up |
NENA, NENA
| [Ray Collins] BABY, BABY |
¿Lo sientes?
| D’ya feel it? |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR
| MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE |
MI QUESO PARA TI
| MY CHEESE FOR YOU |
✄ MI CIRUELITA
| [FZ] ✄ MY BABY PRUNE |
MI CIRUELITA
| MY BABY PRUNE |
ME GUSTAS DE VERDAD
| I DO LIKE YOU |
MI QUESITO
| MY BABY CHEESE |
SÍ, LO SABES
| [Ray Collins] YOU KNOW I DO |
MI QUERIDA
| MY DEAR |
TE AMO
| I LOVE YOU |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRASITA
| OH, BABY FAT |
OH, GRASA DE QUESO
| OH, CHEESY FAT |
OH, ✄ CELESTE
| OH, ✄ BABY BLUE |
¡De queso, de queso!
| Cheesy, cheesy! |
(Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| [Ray Collins] Call it by name |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Llama a uno hoy
| [Ray Collins] Call one today |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Cuando bajes del tren, hombre
| [Ray Collins] When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Ooooh, the vegetable will respond to you |
| |
(A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…)
| [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Levanta el teléfono de inmediato
| [Ray Collins] Pick up your phone |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Piensa en un vegetal
| [Ray Collins] Think of a vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
En su casa, solito
| [Ray Collins] Lonely at home |
Llama a cualquier vegetal
| [FZ] Call any vegetable |
Llama a cualquier vegetal
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
De que un vegetal te contestará
| That a vegetable will respond to you-hoooo |
| |
COLINABO, COLINABO…
| [Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA… |
COLINABO, COLINABO…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
COLINABO…
| RUTABAY-Y-Y-Y… |
| |
(Una ciruela no es un vegetal de verdad ▶. La col es un vegetal)
| [FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable) |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque
| [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew |
Cada vegetal sueña con contestarte
| [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side |
Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso
| [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Why is a vegetable something to hide? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…
| [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… |
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
| And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
¡Solo en América!
| Only in America! |
| Woh-oh-oh-ah-agh-h |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Llámalo por su nombre
| Call it by name |
Tienes que llamar a uno hoy
| You gotta call one today |
Cuando bajes del tren, hombre
| When you get off the train |
Llama a cualquier vegetal
| Call any vegetable |
Y hay una buena posibilidad
| And the chances are good |
Ah, de que el vegetal te contestará
| AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you |
¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan?
| Oh no! Can you see them responding? |
La calabaza / mascota está jadeando:
| The pumpkin is breathing hard: |
| |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Qué calabaza / mascota…
| What a pumpkin… |
El hijo idiota y bastardo:
| The idiot bastard son: |
En el Congreso, su padre es un nazista ahora
| The father’s a Nazi in Congress today |
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
El hijo idiota y bastardo:
| The idiot bastard son: |
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny lo conservará en un pote ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
¡El niño idiota!
| The idiot boy! |
| |
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶
| Try and imagine the window all covered in green ▶ |
Todo el tiempo que él pasaba
| All the time he would spend |
En la iglesia que frecuentaba
| At the church he’d attend |
Calentando su banco
| Warming his pew |
| |
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
El niño crecerá fuerte y fornido
| The child will thrive & grow |
Y entrará en el mundo
| And enter the world |
De mentirosos y tramposos y gente como tú
| Of liars & cheaters & people like you |
Que sonríe y da todo
| Who smile & think you know |
Por sentado
| What this is about |
| |
Crees que lo sabes todo, quizás sea así
| You think you know everything, maybe so |
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
| The song we sing, do you know? |
Estamos escuchando
| We’re listening |
¡El niño idiota!
| The idiot boy! |
| |
Imaginaos la ventana toda cubierta de verde
| Try and imagine the window all covered in green |
Todo el tiempo que él pasaba
| All the time he would spend |
Todos los colores que mezclaba
| All the colors he’d blend |
¿Dónde están ahora?
| Where are they now? |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Querida, tienes que confiar
| I’m telling you, my DEAR |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen HERE |
Porque lo comprobé, nena
| Because I been checkin’ it out, baby |
Lo comprobé un par de veces
| I checked it out a coupla times |
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
| But I’m telling you it can’t happen here |
| |
Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen here |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? |
| AC/DC bop-bop-bop |
| AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Pero aquí no puede pasar
| But it can’t happen here |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen here |
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
| Everybody’s safe and it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no tenemos freaks
| No freaks for us |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí estamos todos bien y no puede pasar
| Everybody’s clean and it can’t happen here |
No, no, aquí no pasará
| No, no, it won’t happen here |
No, no, aquí no pasará
| No, no, it won’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Tienes que confiar, aquí no puede…
| I’m telling you it can’t… |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no pasará
| It won’t happen here |
| Bop-bop-ditty-bop |
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
| I’m not worried at all, I’m not worried at all |
| Ditty-bop-bop-bop |
Gente de plástico, sabes
| Plastic folks, you know |
Aquí no pasará
| It won’t happen here |
Estás a salvo, mujer
| You’re safe, mama |
No, no, no
| No, no, no |
Estás a salvo, nena
| You’re safe, baby |
No, no, no
| No, no, no |
Solo tienes que calentar una comida preparada
| You just cook a TV dinner |
No, no, no
| No, no, no |
Ya está
| And you make it |
| Bop bop bop |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up |
¡No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, get a TV dinner and cook it up |
Calentarla
| Cook it up |
Oh, y aquí no pasará
| Oh, and it won’t happen here |
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
| Who could imagine that they would freak out in the suburbs! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Tío, vosotros estáis bien a salvo
| Man, you guys are really safe |
Todo está bien
| Everything’s cool |
| |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
| |
Y pensaban que aquí no podía pasar
| And they thought it couldn’t HAPPEN HERE |
| Duh duh duh |
Sabían que aquí no podía pasar
| They knew it couldn’t happen here |
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
| They were so sure it couldn’t happen here, but… |
| |
¿Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
| YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT |
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ!
| YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! |
¡Psicodélica!
| Psychedelic! |
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL
| IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT |
| |
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones
| [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots |
| |
¡Ni de coña!
| [Jeannie Vassoir] Forget it! |
| |
Mmm
| Hmmmmmmmmm |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Aquí no puede pasar
| Can’t happen HERE |
Aquí no puede pasar
| Can’t happen HERE |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bow |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bop |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
| Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
| That’s just how much I marvel at the lameness on your face |
| |
Cada santo día, te tienes que levantar
| You rise each day the same old way |
Y sales a unirte a tu pandilla
| And join your friends out on the street |
Te echas laca y te crees bella
| Spray your hair and think you’re neat |
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
| I think your life is incomplete |
Pero quizás no me corresponde a mí hablar
| But maybe that’s not for me to say |
Aquí solo me pagan por tocar
| They only pay me here to play |
| |
Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶
| I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶ |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
| Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
| That’s just how much I question the corny things you do |
| |
Te pintas la cara y luego sales corriendo
| You paint your face and then you chase |
A reunirte con tus amigos, donde está la acción
| To meet the gang where the action is |
Bailas toda la noche y bebes tu champán
| Stomp all night and drink your fizz |
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
| Roll your car and say: “Gee whiz!” |
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
| You tore a big hole in your convertible top |
¿Qué le dirás a mamá y papá?
| What will you tell your mom and pop? |
| |
Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
| Mom, I tore a big hole in the convertible |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
| Just as much as you wonder if I mean just what I say |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
| That’s just how much I question the social games you play |
| |
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
| You told your mom you’re stoked on Tom |
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
| And went for a cruise in Freddie’s car |
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
| Tommy’s asking where you are |
Bailaste toda la noche en un bar baratito
| You boogied all night in a cheesy bar |
Botas de plástico y sombrero de plástico
| Plastic boots and plastic hat |
Y crees que sabes lo que es fantástico
| And you think you know where it’s at |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti
| Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya |
| AAH AAH AAAH AAH |
| AAH AAH AAAH AAH |
| |
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa
| What will you do if we let you go home |
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
¿Quiénes son los policías de la mente?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado
| What will you do when the label comes off |
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
| |
| WAAAAHHHH! |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Voy a morir
| I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Voy a morir
| I’m going to die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Creo que voy a morir
| I think I’m gonna die |
Voy a morir
| Going to die |
| |
¿Quiénes son los policías de la mente?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido
| What will you do if the people you knew |
Fueran las personas que habías conocido?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
¿Quiénes son los policías de la mente?
| Who are the brain police? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos!
| [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! |
| |
Mis compatriotas
| [Ray Collins] Fella Americans |
| DOOT DOOT DOOT… DOOT… |
Ha estado enfermo
| [FZ] He’s been sick |
| [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT! |
| Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet |
Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo
| [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup |
| [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…)
| [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon)
| [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) |
| |
Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
| A fine little girl, she waits for me |
Es tan de plástico hasta más no poder
| She’s as plastic as she can be |
Se pinta la cara con un mejunje cosmético
| She paints her face with plastic goo |
Y se arruina el pelo con un champú de plástico
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así)
| [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) |
| |
GENTE DE PLÁSTICO
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD
| OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico)
| [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) |
| |
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad
| Take a day and walk around |
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad
| Watch the Nazis run your town |
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
| Then go home and check yourself |
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
| You think we’re singing ‘bout someone else |
| |
¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO!
| [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! |
| [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! |
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD
| [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
| [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh! |
| |
✄ Veo una luna fluorescente en el cielo
| [FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above |
Busqué durante años, no encontré amor, cero
| I searched for years, I found no love |
Estoy seguro de que el amor nunca será
| I’m sure that love will never be |
Un producto de la plasticidad
| A product of plasticity |
Un producto de la plasticidad
| A product of plasticity |
Un producto de la plasticidad
| A product of plasticity |
| |
¡Plástico! ¡Gente de plástico!
| [FZ] Plastic! Plastic people! |
| Pla-ha-ha-ha-ha |
Gente… de plástico
| Plastic… people |
Gente de plástico
| Plastic people oo-oooh oo-ooh |
Plástico…
| Plastic… |
Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
| A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. |
¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico!
| Plastic people, plastic people, plastic people! |
| Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo |
| Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo |
| |
Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente…
| [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… |
| |
| [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Your schools that do not teach |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| The minds that won’t be reached |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El vacío que te ha llenado
| The emptiness that’s you inside |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| When once you find that the way you lied |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
| And all the corny tricks you tried |
No podrán detener la marea montante
| Will not forestall the rising tide |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks hambrientos, viejo amigo
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tu sueño de supermercado
| Your supermarket dream |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| The liquor store supreme |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| The product of your savage pride |
Las mentes útiles que ha rechazado
| The useful minds that it denied |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| The day you shrugged and stepped aside |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| You saw their clothes and then you cried: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
Aquí está una petición especial… espero que os guste
| [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it |
| |
He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego
| I tried to find how my heart could be so blind
|
Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás?
| Dear, how could I be fooled just like the rest?
|
Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto
| You came on strong with your fast car and your class ring
|
Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato
| Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
|
| |
No lamento haber salido con una muchacha
| I don’t regret having met up with a girl
|
Que rompe corazones como si no fueran nada
| Who breaks hearts like they were nothing at all
|
Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente
| I’ve done it too, now I know just what it feels like
|
Y, tal como he dicho, no lo lamento
| And just like I said, there’s no regrets
|
| |
Bueno, es casi hora de cerrar…
| Well, it’s about time to close… |
Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros
| I hope you’ve had as much fun as we have |
No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo…
| Don’t forget the jam session Sunday… |
Vendrá Mandy Tensión
| Mandy Tension will be by |
Tocando con su troupe de xilófonos
| Playing his xylophone troupe |
Ha sido muy divertido, de verdad
| It’s really been a lot of fun |
La noche del lunes es la noche del concurso de baile:
| Monday night is the Dance Contest Night: |
El Concurso de Twist…
| The Twist Contest… |
Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela
| We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya |
Ha sido divertido, de verdad
| It really has been fun |
Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones…
| I hope we’ve played your requests… |
Tocando las canciones que os gusta escuchar…
| The songs you like to hear… |
Última llamada para el alcohol
| Last call for alcohol |
Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso.
| Drink it up, folks. Wonnerful. |
Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va?
| Nice to see you, Bob… how’s it goin’? |
¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí.
| How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. |
Oh, ♫ ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah. |
♫ ¿“Caravan” (con un solo de batería)? ▶ Vale. Sí… la haremos.
| ♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that. |
Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí.
| Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. |
| |
| La la la la lah-h-h-h! |
En el Pompadour a Go Go
| Down at the Pompadour a Go Go |
| La la la la lah-h-h-h! |
| Vo do dee oh pee pee |
| Shoobe doot-n-dah-dah-dah |
| Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h! |
| Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h! |
Buenas noches a todos
| Nite all |